Стефан Цанев Весы Везни

Красимир Георгиев
„ВЕЗНИ” („ВЕСЫ”)
Стефан Неделчев Цанев (р. 1936 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Иван Голубничий, Владимир Стафидов, Петр Голубков


Стефан Цанев
ВЕЗНИ

Тази вечер ще си легнеш рано,
но до късно няма да заспиш.
Дълго ще разчиташ по тавана
туй, което трябва да решиш.
Ще се ровиш в спомени и дати,
ще възкръсваш трепети и дни
и ще трупаш мълком във блюдата
на сърдечните везни:
радостта – и първото страдание,
верността – и нейните въжа,
ласките – и първата досада,
клетвите – и първата лъжа.
Ще претегляш, ще сравняваш скритом
устните ми с нечия уста,
нечии очи – с очите ми,
силата – със нежността...
После ще объркаш всичко и наслуки
ще запълваш слепите блюда:
ще поставиш любовта при скуката,
навика – при любовта...
Страшно ще ти е да се събудиш –
по-добре е да не спиш:
да си идеш – ще ти бъде трудно,
да се върнеш – ще се унижиш.


Стефан Цанев
ВЕСЫ (перевод с болгарского языка на русский язык: Иван Голубничий)

В этот вечер ты довольно рано
Ляжешь спать, но долго не уснёшь.
Размышляя долго и пространно
О предметах, что бросают в дрожь.
Роясь в недрах памяти молчащей,
Воскрешая грёзы и мечты,
Молча размещаешь всё по чашам
Тех весов, что в сердце носишь ты:
Радости – и первые страданья,
Верность – и оковы навсегда,
Нежности – и разочарованья,
Клятвы – и обманы без стыда.
Также взвесишь, сравнивая тайно,
Чьи-то в прошлом и мои уста,
Чьи-то очи и мои, сличая
Силу взгляда с нежностью в перстах.
А потом положишь всё что можно
Без разбора на весы свои:
Возле скуки ты любовь положишь,
А привычку – около любви…
Если пробудишься – будет страшно,
Лучше вообще не засыпать:
Вновь идти – наверно, будет тяжко,
Но вернуться – душу потерять.


Стефан Цанев
ВЕСЫ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Стафидов)

Ранний вечер – ты уже в постели
Крутишься и долго не уснёшь
Потолки ответ запечатлели
На любой волнующий вопрос.
Пролистаешь памятные даты
Воскресишь минувшие часы
И положишь выбор небогатый
На свои сердечные весы:
Радость, счастье первого свиданья
Верность, что умеет нас связать
Ласки и увы переживанья
Первый раз, когда пришлось солгать.
Напряжёшься, вспомнишь со слезами
С чьими-то сравнишь мои уста
И глаза мои с его глазами
Нежность, что ещё не изжита.
А потом положишь, что осталось?
На слепые чаши судии
Скуку и любовь – такая малость…
И привычку сильную любить.
Страшно неохота просыпаться
Лучше делать вид, что крепко спишь
В прошлое непросто возвращаться
Но сего никак не избежишь.


Стефан Цанев
ТЕРЕЗИ (вільний переклад, перевод с болгарского языка на украинский язык: Петр Голубков)

Нині рано підеш до постелі,
Але сон ніяк не буде йти.
Довго ще шукатимеш на стелі
Рішення: туди, або сюди.

Ритимешся в дат минулих хащах,
В колах відчуттів і образів,
Що копились непомітно в чашах
Начебто серцевих терезів:

Перша радість – перше і страждання,
Вірність – і полон, як на війні,
Перші ласки – і роздратування,
Перші клятви – й перший смак брехні.

Зважувати риси невидИмі:
Мої губи – та чиїсь вуста,
Чиїсь очі – з цими ось очима,
Силу, ніжність – важче ця, чи та...

Все, що йшло доволі випадково,
Ляже в тло сліпих серцевих чаш:
Там любов співставиться з нудьгою,
Звичка – чи кохання, чи міраж?..

Прокидатись буде тобі страшно –
Краще б і не спала ти, скоріш:
Йти туди – сьогодні дуже важко,
А сюди – від себе не втечеш…